Typically I’ll need to know how many words the text has, and when you need it by. It’s also helpful to know the target audience and purpose. It’s important to know the file format, as some formats can be processed by my translation software, which speeds up the process, while other formats require more manual work.
If you have had something similar translated before, I can use it as reference in order to ensure that the terminology remains consistent. Or maybe you even have a glossary you’d like me to use. No problem. I also like to know if there is any specific style guide you prefer
It depends on a number of factors. First of all, it’ll depend on how big it is (how many words) and the level of difficulty (how much research is needed). Sometimes I need to accommodate other projects at the same time, so that’s why it’s important to book translations in advance. If your project really needs a quicker turnaround, we’ll need to add a surcharge and make it a priority.
It’s really straightforward. Send me an email with (part of) the document(s) you need translated or proofread, including all relevant information (see question 1) and I’ll prepare a free, non-binding quote. We’ll discuss any further details so that I understand exactly what it is you need. After you approve my quote and payment policy, and after we have set a deadline for the project, you can send me all the material that needs to be translated/reviewed, etc. By agreeing to work with me, you accept my Terms and Conditions (Please make sure to read them. Nothing fishy there!). Although I do my best to collect all the information I need in advance, it is sometimes necessary to keep in touch during the process for potential queries. I review my own translations thoroughly, but upon your request, I can arrange for a second pair of eyes for the proofreading. That will have to be agreed on at the beginning, as this is subject to a second proofreader’s availability. After delivery, I’d appreciate hearing about your experience working with me.
It depends on a number of things. Check out this page for more information.
No, I don’t. Sworn translations are usually necessary for legal documents, which are outside my scope of work. They can only be provided by a sworn translator.
I can definitely help you find a suitable translator for other language combinations via my network of colleagues, though I can’t always vouch for all of them.
You can pay by bank transfer, PayPal or TransferWise, preferable in EUR, but also possible in USD, GBP or BRL.
I will treat your material with utmost discretion and confidentiality. Upon your request, I can sign a non-disclosure agreement, as is practiced by many clients.
I normally keep source files unless you explicitly request otherwise. If the client has expressed any objection to this practice, I will promptly erase their files from my computer after the translations have been delivered, approved and paid.
Standard security procedures in a nutshell
- I only work using secure connections and I am the only person who uses my computer
- I do not use pirated software
- I do not disclose my clients’ private information
- I am happy to sign an NDA upon request
- I can erase sensitive information and contents from my computer upon request. (Always if I do not end up working on the project, but otherwise upon request after conclusion, delivery, and payment)
- I only use samples of my translations with client consent
- I do not share my clients’ TMs
- I do not subcontract/outsource work without client consent
Please check my Privacy Statement in the footer for more information.
As in any other profession, there are indeed many people out there offering these services. What you really need to do is separate the wheat from the chaff. Cheap service providers are interested in quantity above quality. They need to produce a lot in order to make a living, and cannot focus too much on excellence. That’s not what you’re going to find here. My goal is to provide a service that is tailored to your needs, delivered on time and on budget, standing out from the crowd and reflecting exactly how important you work is–and transmit that to your customers, peers or patients
Let's work together! Click here